Датский писатель Питер Хёг впервые приехал в Россию

4 сентября в рамках своего первого визита в Россию известный датский писатель Питер Хёг принял участие в переводческом семинаре и дал пресс-конференцию в Санкт-Петербургском университете. На встрече с журналистами, прошедшей при участии преподавателя СПбГУ и переводчика всех книг Хёга на русский язык Елены Красновой, писатель рассказал о своем отношении к читателям и русской культуре.

Питер Хёг живет достаточно закрыто, много медитирует и каждые полгода уходит в так называемый ретрит — уединенное времяпрепровождение, посвященное духовной практике. Именно там, наедине с природой, писатель работает над своими книгами. При этом он признается, что особое значение для него имеет мысленное общение с читателями: «Я никогда не чувствую одиночества, когда пишу, и абсолютно не понимаю выражения “одинокий писатель”. Для меня язык — это своего рода кровь, которая соединяет все сердца».

Российские поклонники его творчества, с которыми Питер Хёг впервые встретился в Петербурге, произвели на писателя неизгладимое впечатление. «Когда я сидел и подписывал книги, я столкнулся с какой-то удивительной сердечной открытостью российских читателей. Никогда и нигде мне не доводилось чувствовать такого. Я впервые в России, поэтому у меня еще не было времени переработать эти впечатления, но мне кажется, в вашей культуре существует какое-то глубокое понимание сердечности. Все авторы надеются на встречу с таким открытым сердцем», — уверен датский писатель.

Питер Хёг отдельно отметил, что такая тесная связь его творчества с нашей страной была налажена во многом благодаря заведующей кафедрой скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Елене Красновой. В конце 1990-х годов в издательстве «Инапресс» вышла первая переведенная ею книга — «Смилла и ее чувство снега». До сих пор Елена Краснова остается единственной, кто знакомит россиян с произведениями одного из самых популярных современных писателей Скандинавии.

О ЯЗЫКЕ

Дания — очень небольшая страна, на нашем языке в мире говорит всего пять миллионов человек. Поэтому для меня очень важно сотрудничество с талантливыми переводчиками, которые помогают моим произведениям выйти за пределы Дании. В своих книгах я довожу датский язык до крайней степени сложности. И это большое счастье, что нашелся человек, который может перевести их, переложить на русский язык. Быть изданным в России — честь для меня.

Датский писатель Питер Хёг

Коснулся писатель и своего отношения к русской классической литературе. Питер Хёг рассказал, что с особым интересом и подлинным восхищением он относится к произведениям Горького и Достоевского, однако читать их может только в переводе. Ему нравится, как звучит русская речь, и много лет назад, еще будучи учеником гимназии, Хёг хотел заняться изучением русского, но это показалось ему слишком сложным.

Впервые посетив Россию уже в возрасте 60 лет, писатель планирует провести несколько дней в Санкт-Петербурге, а затем побывать на Валааме и познакомиться с жизнью монахов.

Источник – пресс-служба СПбГУ

where to buy viagra buy generic 100mg viagra online
buy amoxicillin online can you buy amoxicillin over the counter
buy ivermectin online buy ivermectin for humans
viagra before and after photos how long does viagra last
buy viagra online where can i buy viagra